Lecture du Canzoniere

Lecture du Canzoniere

PROJET

Le musée-bibliothèque François Pétrarque élabore sa programmation de la prochaine saison. Il s’associe à l’année Pétrarque 2024 qui marque le 650ème anniversaire de la mort du poète et philosophe italien (1304-1374) en proposant des animations autour du poète : colloque scientifique sur « Les sources chez Pétrarque : lieux, héritages et résonances », installation autour d’oeuvres d’artistes inspirés par Pétrarque, lecture participative du Canzoniere.

La lecture participative du Canzoniere :

Le Canzoniere sera lu en continu et dans son intégralité lors de la Nuit Européenne des musées qui aura lieu samedi 18 mai 2024. Les lecteurs seront des élèves, des comédiens et tt amateur intéressé. Les participants seront filmés en direct au musée Pétrarque le soir même de la Nuit des musées ou en amont à l’occasion d’une journée d’atelier lecture.

Pour ces lycéens, des ateliers théâtre sont prévus le 6 et la 13 février 2024 avant qu’ils ne soient filmés en mars par un vidéaste aux Archives départementales. La vidéo sera ensuite intégrée à la lecture performance de la Nuit des musées.

PODCAST
Les élèves de Seconde et Terminale Esabac présentent les textes qu’ils vont lire.

Sonetto 310

Sonetto 311

Sonetto 312

Sonetto 313

Sonetto 314

Sonetto 315

Sonetto 316

Sonetto 317

Sonetto 318

Sonetto 319

Sonetto 320

Sonetto 321

Sonetto 322

Canzone 323

Standomi un giorno solo a la fenestra,
onde cose vedea tante, et sí nove,
ch’era sol di mirar quasi già stancho,
una fera m’apparve da man destra,
con fronte humana, da far arder Giove,
cacciata da duo veltri, un nero, un biancho ;
che l’un et l’altro fiancho
de la fera gentil mordean sí forte,
che ’n poco tempo la menaro al passo
ove, chiusa in un sasso,
vinse molta bellezza acerba morte :
et mi fe’ sospirar sua dura sorte.

Indi per alto mar vidi una nave,
con le sarte di seta, et d’òr la vela,
tutta d’avorio et d’ebeno contesta ;
e ’l mar tranquillo, et l’aura era soave,
e ’l ciel qual è se nulla nube il vela,
ella carca di ricca merce honesta :
poi repente tempesta
orïental turbò sí l’aere et l’onde,
che la nave percosse ad uno scoglio.
O che grave cordoglio !
Breve hora oppresse, et poco spatio asconde,
l’alte ricchezze a nul’altre seconde.

In un boschetto novo, i rami santi
fiorian d’un lauro giovenetto et schietto,
ch’un delli arbor’ parea di paradiso ;
et di sua ombra uscian sí dolci canti
di vari augelli, et tant’altro diletto,
che dal mondo m’avean tutto diviso ;
et mirandol io fiso,
cangiossi ’l cielo intorno, et tinto in vista,
folgorando ’l percosse, et da radice
quella pianta felice
súbito svelse : onde mia vita è trista,
ché simile ombra mai non si racquista.

Chiara fontana in quel medesmo bosco
sorgea d’un sasso, et acque fresche et dolci
spargea, soavemente mormorando ;
al bel seggio, riposto, ombroso et fosco,
né pastori appressavan né bifolci,
ma ninphe et muse a quel tenor cantando :
ivi m’assisi ; et quando
piú dolcezza prendea di tal concento
et di tal vista, aprir vidi uno speco,
et portarsene seco
la fonte e ’l loco : ond’anchor doglia sento,
et sol de la memoria mi sgomento.

Una strania fenice, ambedue l’ale
di porpora vestita, e ’l capo d’oro,
vedendo per la selva altera et sola,
veder forma celeste et immortale
prima pensai, fin ch’a lo svelto alloro
giunse, et al fonte che la terra invola :
ogni cosa al fin vola ;
ché, mirando le frondi a terra sparse,
e ’l troncon rotto, et quel vivo humor secco,
volse in se stessa il becco,
quasi sdegnando, e ’n un punto disparse :
onde ’l cor di pietate, et d’amor m’arse.

Alfin vid’io per entro i fiori et l’erba
pensosa ir sí leggiadra et bella donna,
che mai nol penso ch’i’ non arda et treme :
humile in sé, ma ’ncontra Amor superba ;
et avea indosso sí candida gonna,
sí texta, ch’oro et neve parea inseme ;
ma le parti supreme
eran avolte d’una nebbia oscura :
punta poi nel tallon d’un picciol angue,
come fior colto langue,
lieta si dipartio, nonché secura.
Ahi, nulla, altro che pianto, al mondo dura !

Canzon, tu puoi ben dire :
 Queste sei visïoni al signor mio
àn fatto un dolce di morir desio. -

Canzone 325

Tacer non posso, et temo non adopre
contrario effecto la mia lingua al core,
che vorria far honore
a la sua donna, che dal ciel n’ascolta.
Come poss’io, se non m’insegni, Amore,
con parole mortali aguagliar l’opre
divine, et quel che copre
alta humiltate, in se stessa raccolta ?
Ne la bella pregione, onde or è sciolta,
poco era stato anchor l’alma gentile,
al tempo che di lei prima m’accorsi :
onde súbito corsi,
ch’era de l’anno et di mi’ etate aprile,
a coglier fiori in quei prati d’intorno,
sperando a li occhi suoi piacer sí addorno.

Muri eran d’alabastro, e ’l tetto d’oro,
d’avorio uscio, et fenestre di zaffiro,
onde ’l primo sospiro
mi giunse al cor, et giugnerà l’extremo :
Inde i messi d’Amor armati usciro
di saette et di foco, ond’io di loro,
coronati d’alloro,
pur come or fusse, ripensando tremo.
D’un bel diamante quadro, et mai non scemo,
vi si vedea nel mezzo un seggio altero
ove, sola, sedea, la bella donna :
dinanzi, una colonna
cristallina, et iv’entro ogni pensero
scritto, et for tralucea sí chiaramente,
che mi fea lieto, et sospirar sovente.

A le pungenti, ardenti et lucide arme,
a la vittorïosa insegna verde,
contra cui in campo perde
Giove et Apollo et Poliphemo et Marte,
ov’è ’l pianto ognor fresco, et si rinverde,
giunto mi vidi : et non possendo aitarme,
preso lassai menarme
ond’or non so d’uscir la via né l’arte.
Ma sí com’uom talor che piange, et parte
vede cosa che li occhi e ’l cor alletta,
cosí colei per ch’io son in pregione,
standosi ad un balcone,
che fu sola a’ suoi dí cosa perfetta,
cominciai a mirar con tal desio
che me stesso e ’l mio mal posi in oblio.

I’ era in terra, e ’l cor in paradiso,
dolcemente oblïando ogni altra cura,
et mia viva figura
far sentia un marmo e ’mpiér di meraviglia,
quando una donna assai pronta et secura,
di tempo anticha, et giovene del viso,
vedendomi sí fiso
a l’atto de la fronte et de le ciglia :
"Meco - mi disse -, meco ti consiglia,
ch’i’ son d’altro poder che tu non credi ;
et so far lieti et tristi in un momento,
piú leggiera che ’l vento,
et reggo et volvo quando al mondo vedi.
Tien’ pur li occhi come aquila in quel sole :
parte da’ orecchi a queste mie parole.

Il dí che costei nacque, eran le stelle
che producon fra voi felici effecti
in luoghi alti et electi,
l’una ver’ l’altra con amor converse :
Venere e ’l padre con benigni aspecti
tenean le parti signorili et belle,
et le luci impie et felle
quasi in tutto del ciel eran disperse.
Il sol mai sí bel giorno non aperse :
l’aere et la terra s’allegrava, et l’acque
per lo mar avean pace et per li fiumi.
Fra tanti amici lumi,
una nube lontana mi dispiacque :
la qual temo che ’n pianto si resolve,
se Pietate altramente il ciel non volve.

Com’ella venne in questo viver basso,
ch’a dir il ver non fu degno d’averla,
cosa nova a vederla,
già santissima et dolce anchor acerba,
parea chiusa in òr fin candida perla ;
et or carpone, or con tremante passo,
legno, acqua, terra, o sasso
verde facea, chiara, soave, et l’erba
con le palme o co i pie’ fresca et superba,
et fiorir co i belli occhi le campagne,
et acquetar i vènti et le tempeste
con voci anchor non preste,
di lingua che dal latte si scompagne :
chiaro mostrando al mondo sordo et cieco
quanto lume del ciel fusse già seco.

Poi che crescendo in tempo et in virtute,
giunse a la terza sua fiorita etate,
leggiadria né beltate
tanta non vide ’l sol, credo, già mai :
li occhi pien’ di letitia et d’onestate,
e ’l parlar di dolcezza et di salute.
Tutte lingue son mute,
a dir di lei quel che tu sol ne sai.
Sí chiaro à ’l volto di celesti rai,
che vostra vista in lui non pò fermarse ;
et da quel suo bel carcere terreno
di tal foco ài ’l cor pieno,
ch’altro piú dolcemente mai non arse :
ma parmi che sua súbita partita
tosto ti fia cagion d’amara vita".

Detto questo, a la sua volubil rota
si volse, in ch’ella fila il nostro stame,
trista et certa indivina de’ miei danni :
ché, dopo non molt’anni,
quella per ch’io ò di morir tal fame,
canzon mia, spense Morte acerba et rea,
che piú bel corpo occider non potea.